RuGrad.eu

23 , 07:57
$72,88
-0,33
85,49
-0,37
18,46
-0,17
Cannot find 'reflekto_single' template with page ''
Меню ГОРОД НОВОСТИ КОНЦЕРТЫ ВЕЧЕРИНКИ СПЕКТАКЛИ ВЫСТАВКИ ДЕТЯМ СПОРТ ФЕСТИВАЛИ ДРУГОЕ ПРОЕКТЫ МЕСТА

Groza (12+)

Groza (12+)
12+
Евгений Маленчев

Драма
По мотивам пьесы Александра Островского "Гроза"
Продолжительность: 2 часа с антрактом
Возрастное ограничение: 12+

СОЗДАТЕЛИ СПЕКТАКЛЯ
Режиссёр-постановщик - Евгений Маленчев
Художник-постановщик - Анастасия Бугаева
Музыкальное оформление - Фёдор Кондращев
Художник по свету - Нарек Туманян
Помощники режиссёра - Наталья Богуславская, Елена Лысенко


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА И ИСПОЛНИТЕЛИ
Марфа Кабанова, вдова - Марина ЮНГАНС
Тихон Кабанов, ее сын - Максим ПАЦЕРИН
Катерина, жена Тихона - Любовь ОРЛОВА
Варвара, сестра Тихона - Юлия ДОКТОРОВА
Феклуша, подруга Кабановой - Ольга АСТАФЬЕВА
Глаша, экономка Кабановой - Анна ГУЛЬТЯЕВА
Савел Прокофьевич, значительное лицо в городе - Алексей ГРЫЗУНОВ
Борис, племянник Дикого - Андрей ВАРЕНИЦЫН, Василий ШВЕЧКОВ (мл.)


О СПЕКТАКЛЕ
Драма «Groza» - новая сценическая версия пьесы А.Н. Островского. Режиссер Евгений Маленчев и артисты калининградской драмы перевели хрестоматийный текст «Грозы», написанный в 19-м веке, на современный русский язык, переосмыслив сюжет драмы. Чтобы сократить дистанцию между зрителями и событиями пьесы, авторы спектакля перенесли действие в наши дни и сфокусировали внимание на отношениях в семье Кабановых. В новом прочтении «Грозы» режиссер использовал различные переводы драмы Островского на английский язык. На этот прием указывает транслитерация в названии – «Groza».
В процессе постановки режиссер Евгений Маленчев рассказал о спектакле:
«Мы не занимаемся осовремениванием, мы работаем над адаптацией. Мы репетируем на русском языке, но пользуемся английскими переводами, чтобы посмотреть на события пьесы заново, сформировать свежий взгляд на давно известный сюжет. У нас нет цели придать прошлому черты современности, нам нужно преодолеть стереотипы и шаблоны, связанные с привычным локальным восприятием «Грозы». Мы внимательно работаем с авторским текстом, но устаревшую версию про «луч света в темном царстве», разговоры о «воле», «учливости», «благостыне», «напраслине» и всё непереводимое мы оставим за рамками спектакля.
Сегодня эта история может звучать значительно интереснее и сложнее. Мы делаем спектакль не про загадочную странность русского человека, а про его открытость и понятность. Любой перевод – это культурная интеграция, для этого мы преодолеваем архаику текста и частично – его поэтику. Мы рассматриваем художественный мир Островского как часть не только русской культуры, но и мировой».